Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
23 décembre 2009 3 23 /12 /décembre /2009 12:02

Chose promise, chose due, voilà, avec un certain retard, Souvenez-vous de moi de Richard Price.

 

PriceNew York. Eric Cash avait des ambitions artistiques. En attendant qu’elles se concrétisent, il gère un restaurant dans le Lower East Side. Ce soir là il part faire une virée avec deux compagnons de beuverie, acteurs frustrés eux aussi.

Little Dab et Tristan végètent dans leur cité, en bordure du Lower East Side. Aucun avenir, aucun espoir, sinon celui de gagner rapidement de l’argent en dépouillant quelqu’un et en se lançant dans le trafic de drogue. Ce soir là, ils partent en chasse.

 

Matty Clark est flic, dans le Lower East Side. Le soir il arrondit ses fins de mois en assurant la sécurité d’un bar. Il a complètement perdu le contact avec son ex et ses deux fils. Il est cinq heures, il rentre chez lui, quand il est appelé : Un jeune homme, blanc, qui rentrait après une soirée trop arrosée a été abattu par un jeune, noir ou latino, qui a pris la fuite avec son complice …

 

Je ne suis pas le premier, loin de là, à dire du bien de ce dernier roman de Richard Price. J’ai lu, ça et là de nombreuses références à Pelecanos. Pour ma part, c’est plutôt à Ed McBain qu’il m’a fait penser. Essentiellement par sa façon de manier les dialogues, et plus particulièrement les interrogatoires. Mais trêve de comparaison, revenons à nos moutons.

 

Richard Price s’intéresse aux gens ordinaires : flics de quartier, gérant et serveurs de restau, gamins des cités, immigrés asiatiques surexploités … Il leur donne la parole à tous. C’est au travers de ses dialogues extraordinaires qu’on les découvre, les uns et les autres, et que l’intrigue avance. Des dialogues qui plongent le lecteur dans leur quotidien, lui fait partager leurs problèmes, leurs espoirs, leurs peines … Et surtout la difficulté qu’ils ont à communiquer.

 

Car c’est le tour de force de ce roman d’avancer à coups de dialogues pour mettre, finalement, en avant l’incapacité à communiquer de différents groupes qui se côtoient sans se comprendre. C’est à travers les dialogues que l’on perçoit ces différents groupes, qu’on sent à quel point chacun est renfermé sur lui-même. C’est à travers ces dialogues que les différents personnages se parlent tant, pour se comprendre si peu. Même (et surtout ?) à l’intérieur d’une même famille.

 

Le constat de Richard Price est rude, on parle de plus en plus de communication, les media sont partout, tout le monde sait tout sur tous, et on ne s’est jamais aussi mal compris et connus.

 

A lire et à méditer.

 

A signaler enfin : Le roman démarre de façon magistrale en suivant une ronde de quatre flics de la brigade « Qualité de vie » ! Dès ce premier chapitre, tout est dit, et de quelle façon.

 

Richard Price / Souvenez-vous de moi (Lush life, 2008), Presses de la cité (2009), traduit de l’américain par Jacques Martichade.

 

PS. J’ai cherché un moment pourquoi le titre anglais, Lush Life me disait quelque chose. C’est une composition de Billy Strayhorn (bras droit d'Ellington)  jouée, entre autres, par l'incontournable John Coltrane a enregistré une version.

Partager cet article
Repost0
13 novembre 2009 5 13 /11 /novembre /2009 21:00

James Grady, connu du grand public comme l’auteur des Six jours du condor (devenu Les trois jours du même piaf dans son adaptation cinématographique de Sydney Pollack avec Robert Redford et Faye Dunaway) est un des maîtres du thriller d’espionnage américain. Il revient avec ces Mad dogs.


Ils sont cinq : Victor, le narrateur, Zane, cheveux et barbes blancs, Eric l’ingénieur de haut vol, Russell l’ancien rocker, Hailey, belle, classe et noire. Ils ont travaillé pour la CIA. Ils ont vécu l’enfer. Ils sont implacables, cinglés et gardés dans une Clinique top secret quelque part dans le Maine. Un matin ils retrouvent le psychiatre qui s’occupe d’eux assassiné. Qui pourra faire de meilleurs coupables que ces cinq tueurs devenus fous ? C’est pourquoi ils décident de s’évader ensemble, et de découvrir qui a tué le toubib et veut leur faire porter le chapeau. Cinq cinglés paranos et mortels lâchés dans la nature …

L’ancien espion rattrapé par son passé et qui doit sauver sa peau face à des méchants qui veulent l’éliminer … pas franchement novateur comme thématique pour un polar.

 

Mais. Mais relevez la sauce en prenant non pas un mais cinq espions, et choisissez d’en faire des gens franchement déséquilibrés, avec d’excellentes raisons de l’être. Ajoutez à la course contre les méchants, la course encore plus stressante contre la folie (car nos cinq cinglés n’ont plus leurs médicaments sous la main), et vous obtenez un résultat beaucoup plus original, et même franchement passionnant.

 

D’autant plus que James Grady imprime un rythme d’enfer à sa cavale, intercale parfaitement les retours en arrière qui expliquent la folie de chacun, réussit superbement ses scènes d’action, et nous offre quelques scènes d’anthologie. Pour compléter le tableau, il dresse, en toile de fond, une peinture pas franchement rassurante (même si elle n’est pas forcément étonnante) des actions de l’ombre des US de ces 20 dernières années, et de la paranoïa grandissante qui règne dans le petit monde de l’espionnage US depuis le 11 septembre.

 

On peut juste regretter que le final soit un poil en deçà de tout le reste, mais il faut dire qu’il était difficile de se maintenir à un tel niveau.

 

James Grady / Mad dogs, (Mad dogs, 2006) Rivages thriller (2009), traduit de l’américain par Jean Esch.

Partager cet article
Repost0
9 novembre 2009 1 09 /11 /novembre /2009 21:41

Cela fait maintenant presque un an que Donald Westlake nous a fait sa dernière blague (la seule mauvaise de toute sa carrière), entraînant, entre autres, la disparition de Richard Stark. Pour quelques années encore nous aurons de ses nouvelles, posthumes, tant sa production a été riche. Voici donc avec A bout de course (titre tristement prémonitoire, mais moins que le titre original !), dernier roman traduit des aventures de Parker.

 

Dès le départ les choses s’annonçaient mal : Un des participants à la réunion avait un micro. Une fois le problème réglé, Parker se retrouve avec, disons Nick, le seul homme qu’il connaissait dans le groupe. Nick lui propose un coup de remplacement : braquer un camion assurant le déménagement d’une banque, quelque part dans la cambrouse. Mais là aussi il y a beaucoup de choses qui ne plaisent pas à Parker. A commencer par l’implication dans le coup de deux amateurs motivés par la rancœur. Comme il pense pouvoir redresser la barre et qu’il commence à avoir besoin de liquide, il accepte …

 

Que dire qui n’ait déjà été dit et redit quand on referme un nouveau Parker ? Rien.

 

C’est toujours aussi impeccable. Pas une émotion, pas un mot de trop, psychologie zéro, que de l’action pure. Un style aussi tranchant et efficace que Parker. Des personnages définis en deux phrases et qu’on a tout de suite l’impression de voir et de connaître. Du pur plaisir.

 

Reste une seule question, y a t’il encore quelques Richard Stark à traduire ?

 

Richard Stark / A bout de course !, (Nobody runs forever, 2004) Rivages thriller (2009), traduit de l’américain par Marie-Caroline Aubert.

Partager cet article
Repost0
8 novembre 2009 7 08 /11 /novembre /2009 00:25

Je n’avais jusque là lu qu’un seul roman de Jack O’Connell (quand le verbe s’est fait). Il n’en a de toute façon pas écrit beaucoup. Il m’avait laissé l’impression d’un auteur à l’univers unique et absolument inclassable. Dans les limbes confirme cette première impression. Et confirme également que Jack O’Connell est un très grand.

 

Il y a Sweeney qui depuis un an veille sur son fils Danny, six ans, dans le coma. Sa femme s’est suicidée, et il vient de décider de transférer Danny dans La Clinique du docteur Peck qui, avec sa fille, a déjà réussi à réveiller deux patients plongés dans un coma profond. Sweeney a obtenu le poste de pharmacien de cet établissement très spécial de Quinsigomond, une ancienne ville industrielle en pleine décrépitude.

 

Il y a donc Peck et sa fille Alice qui poursuivent leurs propres buts, assez peu compréhensibles par le commun des mortels, et qui ne cherchent pas forcément le bien de leurs patients.

 

Il y a Buzz et ses abominations, une bande de bikers qui squattent une ancienne usine de prothèses désaffectée, et qui sont, avec leur égérie Nadia, infirmière à la Clinique, à la recherche de quelque chose à travers tout le pays.

 

Et pour finir il y a Chick le garçon poulet et la troupe de monstres de cirque qui peuplent les comics que lisaient Danny, et dont les aventures semblent avoir conquis le pays tout entier.

 

Et bien sûr, tout cela est lié. Mais comment ? Et comment Sweeney pourra-t-il, dans ce monde cauchemardesque, veiller sur son fils ?

 

Etranger, si tu rentres dans ce roman, tu dois laisser la raison, la rationalité chez toi. Tu dois laisser tomber les pourquoi et les comment. Tu dois accepter de te laisser entraîner dans l’univers de Buzz, le biker shooté et de Chick le garçon poulet. Si tu n’es pas prêt, passe ton chemin !

 

Et oui, pour rentrer dans un livre de Jack O’Connell il faut accepter de ne rien tenir pour acquis, et de se laisser aller dans son univers onirique, porté par son imagination sans limite. On est en permanence entre rêve et réalité, entre un univers gothique flamboyant et une réalité grise, entre les préoccupations les plus terre à terre et les envolées les plus lyriques, entre un monde des plus qu’humains de Sturgeon et les romans noirs les plus sinistres de la galaxie polar.

 

Si vous n’acceptez pas ça, vous n’entrerez pas dans ce roman. Mais si vous vous abandonnez à lui, à son rythme, à sa poésie, à sa langue, vous ne saurez sans doute pas où l’auteur vous a amené, mais vous saurez, avec certitude, que le voyage a été à jamais marquant.

 

Si vous acceptez un conseil du chroniqueur ébahi, ne lisez l’introduction qu’après avoir lu le roman. Non qu’elle révèle quoi que ce soit. Mais vous ne l’en apprécierai que davantage. Je n’en citerai qu’un extrait, repris d’ailleurs en quatrième de couverture : « oui ceci est un livre sur le deuil, le chagrin et la rage. Sur le coma, les revues de BD et les produits pharmaceutiques. Sur les bikers psychotiques, les neurologues fous et les monstres de cirque itinérants. Mais au bout du compte – et plus pertinemment, je crois – c’est un livre sur la moralité complexe de l’écriture elle-même, de la fabrication d’un récit, d’une histoire. »

 

Je ne saurais mieux dire.

 

Jack O’Connell / Dans les limbes, (The resurrectionnist, 2008) Rivages thriller (2009), traduit de l’américain par Gérard de Chergé.

Partager cet article
Repost0
27 octobre 2009 2 27 /10 /octobre /2009 15:17

En faisant quelques recherches, je me suis aperçu que Peter Craig est l’auteur de Hot Plastic que j’avais déjà beaucoup aimé. Père de sang, son nouveau roman traduit ne m’a pas déçu.

 

Lydia 17 ans a fuit de chez sa mère depuis trois ans quand elle tombe sous la coupe de Jonah, petit caïd de la drogue de LA qui se sert de jeunes paumés comme elle pour ses pires coups. Mais même perdue dans un univers d’alcool et de came Lydia n’est pas prête à tout. Elle tue Jonah un jour où il va trop loin et se retrouve en cavale, poursuivie par ses troupes. Aux abois, elle se tourne vers Link, son père, un colosse, ancien Hell’s Angel rangé et sobre depuis sa récente sortie de prison. Pour la sauver des griffes de ses poursuivants, il va devoir renouer avec son passé violent.

 

Le résumé pourrait faire craindre la pire succession de clichés. Le vieux lion rangé qui reprend du service pour sauver sa fille des griffes des méchants, quoi de plus bateau ? D’une certaine façon, les clichés sont là. Mais quel roman en est aujourd’hui exempt ? Et les lecteurs de polars n’aiment-ils pas, justement, les clichés ? A condition bien entendu que l’auteur en fasse bon usage.

 

Et c’est bien le cas ici. Comme dans Hot Plastic Peter Craig nous montre une Amérique à la marge, peuplée de personnages qui n’appartiennent (plus) à aucun clan. Ni à la société « normale », ni au crime organisé. Ils sont en rupture de tout, seuls. Comme dans Hot Plastic, la thématique de la paternité est au centre du roman.

 

Une thématique servie par deux magnifiques personnages de perdants increvables, des personnages comme on les aime, têtes de lard, grandes gueules, insupportables et increvables. En un mot, adorables ! Il dresse leur portrait de façon très touchante, les opposant dans leur cavale aux archétypes de ce qu’il refusent d’être : Que ce soit la mère, sorte de poupée Barbie qui se réfugie en permanence derrière un façade lisse, maquillée et souriante, ou l’ex copain de Lydia, nouveau truand sans âme confondant la vie réelle avec ce qu’il en a vu au cinéma.

 

Il ne fait pas pour autant de cadeau au passé prétendument glorieux : les vieux Hell’s Angels sont croqués sans pitié, ramassis de vieillards pathétiques, racistes et radotant, qui continuent à masquer leurs crimes et leur décrépitude derrière un discours pontifiant en appelant à la liberté et à l’esprit rebelle.

 

Heureusement il y a Link et Lydia, l’histoire de leurs retrouvailles, de cette rédemption d’un homme qui se pense fini et voit, pour la première fois de sa vie, la possibilité de faire quelque chose pour quelqu’un, la possibilité d’offrir à sa fille la chance qu’il n’a pas su saisir. L’écriture est au diapason, l’intrigue est impeccable, le vieux lion a encore la force de rugir et de nous offrir quelques belles scènes de baston …

 

Que demander de plus ?

 

Peter Craig / Père de sang, (Blood father, 2005) Rivages/Thriller (2009), traduit de m’américain par Emmanuel Pailler.

Partager cet article
Repost0
6 octobre 2009 2 06 /10 /octobre /2009 23:13

Quatre romans de Jake Lamar ont été traduits en français à ce jour. Deux romans américains, dont l’extraordinaire Nous avions un rêve, et deux romans parisiens, dont ces fantômes de Saint-Michel.

 

Marva Dobbs est une figure de la communauté afro-américaine de Paris. Son restaurant Soul Food Kitchen est en permanence complet, fréquenté par les célébrités et les américains de passage. A plus de soixante ans elle est toujours amoureuse de son mari français, et leur fille Naima, aussi belle que brillante, a entamé une carrière dans le cinéma à New York. Qu’est-ce qui lui a donc pris de tomber amoureuse de Hassan, le nouveau cuistot, qui n’a pas même trente ans ? Les choses se compliquent encore quand, à la fin du mois d’août, Hassan disparaît au moment même où un attentat est perpétré contre un centre d’étude américain à Paris. Quelques heures plus tard c’est Marva qui disparaît à son tour. Naima revenu en catastrophe va alors découvrir qu’elle ne sait pas grand-chose de la vie de ses parents.

 

Les fantômes de Saint-Michel prend un peu la suite de Rendez-vous dans le 18°. Il est centré autour de personnages croisés dans le roman précédent. Comme lui, il a moins de puissance que les romans américains. De nouveau, sa force réside essentiellement dans la galerie de personnages, tous très bien croqués. L’intrigue, une nouvelle fois, est un peu tirée par les cheveux (si on n’aime pas), ou rocambolesque (si on aime). Et il n’est pas totalement convaincant.

 

Il pêche en particulier par sa volonté « d’expliquer Paris aux américains ». Comme un des personnages haut en couleur du roman qui organise à l’intention des noirs américains en vacances des visites de tous les hauts lieux où d’autres noirs américains se sont illustrés, Jake Lamar explique à ses compatriotes ce qu’il y a à savoir sur l’histoire récente de Paris. Je ne sais pas comment un lecteur non français le perçoit, mais pour un lecteur français cela alourdit le récit.

 

On apprécie par contre la mécanique de l’intrigue qui, même si elle n’est pas totalement crédible, montre bien comment, en période de paranoïa, il suffit d’un rien pour créer un complot. Surtout si, en France, ce rien a pour protagoniste un musulman. Appréciable également de portraits de touristes noirs américains pour qui Paris n’a un intérêt que si on leur montre … quels lieux ont fréquenté d’autres noirs américains plus célèbres. Etonnante façon de voyager et de découvrir les autres !

 

Dans l’ensemble donc, une impression mitigée. Je ne sais pas si Jake Lamar écrira un jour son Grand Roman Parisien, comme il a déjà écrit son Grand Roman américain, mais ce n’est pas celui-ci. Dommage.

 

Jake Lamar / Les fantômes de Saint-Michel, (Ghosts of Saint-Michel, 2006) Rivages/Thriller (2009), traduit de l’américain par Catherine Cheval et Stéphane Carn.

Partager cet article
Repost0
30 septembre 2009 3 30 /09 /septembre /2009 22:43

J’avais été un peu déçu par le précédent roman de George Pelecanos (Les jardins de la mort), mais là je le retrouve, et j’en suis très heureux.

 

Washington D.C., par une chaude journée de 1972. Trois jeunes blancs, Billy Cachoris, Peter Whitten et Alex Pappas traînent leur ennui. Bières, pétard, voiture … Par bravade ils décident d’aller provoquer les noirs dans leur quartier. Une bêtise qui tourne mal quand ils tombent sur Charles Baker et les frères Monroe. Peter s’enfuit, Billy est tué et Alex reste défiguré. James Monroe et Charles Baker sont condamnés à des peines plus ou moins lourdes. Trente ans plus tard, Alex Pappas a repris le coffee shop de son père, et s’apprête à le céder à son fils aîné. Son plus jeune fils a été tué en Irak. James Monroe tente de refaire sa vie, et son frère Ray qui soigne les soldats blessés et amputés s’inquiète pour son fils basé en Afghanistan … C’est alors que Charles Baker, récemment sorti d’un de ses nombreux séjours en prison décide que les autres sont responsables du gâchis qu’est sa vie, et qu’ils doivent payer.

 

L’ami Jeanjean résume parfaitement ce nouveau roman sous le titre : George Pelecanos revient à ses fondamentaux. C’est exactement ça.

 

Revoilà le grand Pelecanos, le chroniqueur des quartiers populaires de Washington, le porte parole des humbles, des sans grades, de ceux qui essaient de s’en sortir, envers et contre tout. Des gens qui nous ressemblent finalement. Le grand Pelecanos que l’on aime tant, depuis qu’on a fait connaissance avec Peter et Dimitri Karras, avec Marcus Clay, avec Nick Stefanos avec Derek Strange …

 

Une fois de plus, il campe des personnages que l’on a l’impression de connaître au bout de quelques lignes, des personnages qu’il donne l’impression de croiser tous les jours tant ils sonnent juste. Et on retrouve tous ses thèmes de prédilection : la musique, le sport - et plus particulièrement le basket - la peinture des quartiers populaires « normaux », peuplés de gens ordinaires, et ce thème si présent dans son œuvre de la possibilité d’une rédemption, du droit à l’erreur et à une seconde chance.

 

Toujours en phase avec son époque, ce roman tourne également autour d’un nouveau type de personnages, peu présents jusque là, les nouveaux-anciens-soldats … Plus du Vietnam cette fois, mais d’Irak et d’Afghanistan. Avec les mêmes traumatismes, la même souffrance, les mêmes inquiétudes pour les proches. Et encore et toujours, ce ne sont pas ceux qui décident ces guerres qui y envoient leurs enfants. Comme d’habitude, aucun discours moralisateur, pas de thèse ou de pamphlet, juste la description « plate » de ces gamins et de leurs parents. Au lecteur d’en tirer les conclusions qu’il veut ou qu’il peut.

 

Un très bon Pelecanos.

George Pelecanos / Un jour en mai, (The turnaround, 2008) Seuil/Policiers (2009), traduit de l’américain par Etienne Menanteau.

Partager cet article
Repost0
21 septembre 2009 1 21 /09 /septembre /2009 22:05

Quand j’ai reçu L.A. Noir de Tom Epperson j’ai hésité entre deux impressions contradictoires. L’agacement en lisant l’inévitable petite phrase de quatrième de couverture, signée Robert Crais cette fois (d’habitude c’est Ellroy, Connelly ou Coben qui s’y collent) nous faisant part de son enthousiasme. Allez savoir pourquoi ça a le don de m’énerver, comme les rires enregistrés, ou « Vu à la télé » sur un produit de supermarché. Et l’envie de lire grâce à une belle couverture, et surtout en voyant que c’est Patrick Raynal qui l’avait traduit. Parce que j’ai supposé que s’il l’avait traduit c’est qu’il lui avait plu.

Et après lecture, je suis encore partagé …

 

Danny les deux flingues est un des hommes de Bud Seitz. Comme ses collègues truands, son patron est en pleine crise. La fin de la prohibition vient d’être votée et la pègre de L.A. et d’ailleurs, doit s’adapter. Mais Danny a bien d’autres problèmes. Il ne se souvient de rien. De rien qui date d’avant quelques mois, quand il a pris un coup de clé à molette sur la tête. Alors il demande à droite et à gauche comment il était. Parce qu’étrangement Danny, qui a une réputation de tueur, ne se sent pas à l’aise avec les armes. Pour compliquer le tout il est en train de tomber amoureux de Darla, la poule de Bud. Et ça ce n’est pas bon pour sa santé.

 

Coté points positifs, le premier important, très important, je ne me suis pas ennuyé et je l’ai lu avec plaisir. C’est du bon travail, léché, bien construit, très classique. L’époque est bien rendue, les personnages plutôt réussis. L’auteur prend son temps (un peu trop parfois quand même), sait alterner les scènes de tension et les périodes de calme. Il sait surtout éviter la coloration sépia et le discours attendu sur l’honneur, les truands d’autrefois … Les truands sont des brutes, des épais encore plus méchants que bêtes, sans le plus petit code d’honneur. Ils ne recherchent que leur propre plaisir immédiat, sans se soucier de ceux qu’ils doivent écraser pour cela. Ca se lit donc avec plaisir.

 

Côté points négatifs, c’est … trop classique. On se demande presque pourquoi écrire aujourd’hui un polar qui semble venir directement des années cinquante. Et le classicisme va jusqu’à frôler le cliché avec le vieux dandy homosexuel, la vamp parfois touchante, la gamine maltraitée mais très vive et attendrissante … Dans le même ordre d’idée, certaines scènes sont très, très prévisible, surtout à la fin, où on sait très longtemps à l’avance qui va mourir, qui va s’en sortir et qui va abandonner qui. Et puis la fin est quand même un peu gentille … Ce qui cadre d’ailleurs avec le titre anglais (The kind one), mais pas trop avec sa traduction française (L.A. Noir).

Impression mitigée donc, et je suis curieux de voir si d’autres l’ont lu, et ce qu’ils en ont pensé.

 

Tom Epperson / L.A. Noir, (The kind one, 2008) Le cherche midi (2009), traduit de l’américain par Patrick Raynal.

Partager cet article
Repost0
16 septembre 2009 3 16 /09 /septembre /2009 12:34

C’est sur le blog de Marc Villard que j’ai remarqué Un pied au paradis de Ron Rash. Ce qu’il en disait m’a donné envie, je n’ai pas été déçu.

 

Nous sommes dans les années cinquante, quelque part à la frontière entre la Caroline du Nord et la Caroline du Sud. Une terre qui fut enlevée aux Cherokee. Les paysans qui la travaillent sont sur le point d’en être dépossédés à leur tour. La compagnie électrique Carolina Power rachète les terres pour construire un barrage. C’est dans cette atmosphère tendue que le shérif Alexander, fils et frère de paysans, enquête sur la disparition de Holland Winchester, un ancien soldat fauteur de troubles. Un drame raconté à cinq voix, par le shérif, son adjoint et trois des protagonistes.

 

Etonnant comme cette description de l’Amérique rurale des années cinquante ressemble à celle des années trente de Steinbeck ou du Honky Tonk Man de Eastwood. Même âpreté, même dureté au travail, même attachement à une terre pourtant difficile, même sensation d’être dans un pays qui n’a rien à voir avec les grandes métropoles.

 

Tout cela très bien rendu par une langue qui colle au parler rural. L’auteur est prof d’université, mais son écriture sonne vrai, les dialogues fonctionnent parfaitement, sans qu’on n’ai jamais l’impression d’être face à un exercice artificiel.

 

Et c’est cette écriture, et le changement de narrateurs, qui rend aussi tangibles les non dits d’une époque et d’un lieu qui ne se prêtaient pas à l’expression des sentiments. Qui rend tangibles le poids de la religion, des superstitions et du regard des autres. Qui rend tangibles aussi la relation à la terre, l’odeur de la pluie, la douleur après un journée de boulot, la texture de la terre, le goût d’un pain de maïs, le désespoir devant la sécheresse et le bonheur quand enfin la pluie vient sauver la récolte, et par là même la survie d’une famille.

 

C’est âpre, rugueux comme du Larry Brown (même si Ron Rash n’a pas la même densité ni la même puissance), avec cette façon qui était la sienne de raconter les histoires de gens dont on ne parle jamais, qui ne sont jamais les héros de rien, et de les rendre passionnantes et émouvantes.

 

Une belle découverte.

 

Ron Rash / Un pied au paradis, (One foot in Eden, 2002) Editions du Masque (2009), traduit de l’américain par Isabelle Reinharez.

Partager cet article
Repost0
2 septembre 2009 3 02 /09 /septembre /2009 22:13

Et voici donc la seconde douceur pour faire passer La route. Cette fois ce sont des nouvelles d’Elmore Leonard, rassemblées dans le recueil Quand les femmes sortent pour danser chez Rivages.

 

On y retrouve les femmes plutôt cool, pas victimes pour un sou, et qu’il vaut mieux d’ailleurs ne pas trop agresser si on ne veut se retrouver sous quelques pieds de béton, ou avec un balle dans la peau. Des femmes souvent plus entreprenantes, dignes et volontaires que les hommes auxquels elles ont affaire. On y trouve aussi un cascadeur, ancien cow-boy de rodéo et petit fils de Carl, le marshal du Kid de l’Oklahoma, un vétéran noir de la guerre hispano-américaine de Cuba qui se heurte au racisme d’une petite ville de l’ouest, un ancien joueur de base-ball pas vraiment vaillant qui cherche un boulot pas fatigant, et bien entendu des truands bas de front, bêtes comme leurs pieds, racistes et méchants comme des teignes, qui se font toujours mettre au tapis par des héros leonardiens cool en diable.

 

Vous connaissez tous les amandes enrobées de chocolat noir, ces tentations terribles qu’on ne peut s’empêcher de croquer, l’une après l’autre, sans s’arrêter, jusqu’à épuisement de la boite ? Et bien les nouvelles d’Elmore Leonard c’est tout pareil. Elles fondent sous la langue et craquent sous la dent, et on vient juste d’en finir une qu’on attaque la suivante, pour arriver à la dernière beaucoup trop vite. On retourne alors le bouquin dans tous les sens, on secoue, on tente de couper les pages en deux, mais rien à faire, yana plus.

 

Un recueil remarquable dans le sens où il couvre tout le spectre de l’œuvre du maître, de ses westerns très sombres à ses comédies les plus délirantes, et qu’apparaît alors de façon éclatante la cohérence de cette œuvre. Des personnages croqués en quelques lignes et qui prennent instantanément vie, des dialogues inimitables qui font mouche à tous le coups, une apparente simplicité et facilité, un auteur qui n’écrit jamais un mot de trop et s’efface toujours derrière ses personnages et les histoires qu’il raconte … Du grand art qui pousse la modestie, et le talent, jusqu’à paraître un simple artisanat.

 

Bref, un vrai plaisir, à avoir sous la main pour les coups de blues. C’est quand le prochain recueil ?

 

Elmore Leonard / Quand les femmes sortent pour danser, (When the women come out to dance, 2003) Rivages/Noir (2009), traduit de l’américain par Dominique Wattwiller.

Partager cet article
Repost0

Présentation

  • : Le blog de Jean-Marc Laherrère
  • : Il sera essentiellement question de polars, mais pas seulement. Cinéma, BD, musique et coups de gueule pourront s'inviter. Jean-Marc Laherrère
  • Contact